Palabras que el español ha adaptado (o deformado del inglés.
Palabras que el español ha adaptado (o deformado) del inglés: No son necesariamente anglicismos (como lo son, por ejemplo, “cool”, “closet”, “clip”, “link” o “mouse”, palabras inglesas que hoy ocupan los hispanoparlantes) sino que son expresiones que de forma espontánea fueron tomadas por las distintas sociedades que hablan español y deformadas según la pronunciación, la mayoría de las veces sin importar cómo se escriben en la lengua original.
El omnipresente inglés ha influenciado a miles de lenguas alrededor del mundo pero la cercanía de América Latina con Estados Unidos hace que aquí esto sea aún más evidente.
Muchas de estas palabras no están incluidas en la Real Academia Española ni cuentan con una teoría sólida que respalde su supuesto origen, pero la creencia popular nos puede ayudar a descifrar ese misterio.
A continuación, te mostramos un listado de palabras que el español ha adaptado (o deformado) del inglés. ¿Se te ocurren otras más?
- Bichicome: así se le dice a una persona indigente sin hogar en Uruguay. Se cree que su origen viene del inglés “the beach comers” (los que vienen de la playa) pues en algún minuto muchos de ellos pernoctaban en la zona costera.
- Bistec: filete de carne de vacuno. Viene del inglés “beef (carne) steak (tajada o lonja)”.
- Cotufa: en Venezuela se usa para decir palomitas de maíz y viene del inglés “corn to fry” (maíz para freír).
- Chifear: también de Panamá; se usa para explicar cuando evades, ignoras o no haces frente a una persona o compromiso: “él me está ‘chifeando'”. Viene de “shift”, que significa desplazar o cambiar.
- Escortei: así se le dice a una cinta pegante en Cuba. La creencia popular es que viene de “scotch tape”.
- Esmoquin: en muchos lugares de latinoamérica se le llama esmoquin al traje masculino de etiqueta. El nombre proviene del inglés “smoking jacket” que tenía un significado distinto: era la prenda que se ponía sobre el traje común para evitar que el olor a tabaco impregnara el tejido al fumar.
- Rompoy: se utiliza en algunas zonas de América Latina para referirse a una rotonda. Viene del inglés “round point” (que, a su vez, fue tomado del francés “rond point”).
- Tof: en Panamá se usa para describir a una persona cuando es fuerte o insensible, o cuando algo está demasiado duro o es complicado de entender. Por ejemplo, “el examen estuvo bien ‘tof'”. Viene del inglés “tough” (duro o difícil).
- Tunear: muchos latinoamericanos usan esta palabra para decir que van a arreglar o adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales. Viene del inglés “to tune”, que es afinar o ajustar.
- Váter (o wáter): inodoro o cuarto de baño. Viene de “water closet”.
Visita el siguiente sitio para obtener más información sobre cursos de inglés en el extranjero -> https://www.gledcorp.com/services/cursos-de-ingles-en-el-extranjero/